Cocorico

13 A Folx-les-Caves (Fau(-lès-Cauves)), on trouve un café, « Amon l’ Kètch » (chez …, un surnom), à Virginal (Vèsenau), une épicerie, « Au p’tit Vèsenau », un restaurant à Ottignies, « À l’ Boutroule », un autre à Wavre, « Lès Makas », deux campings, « À l’ Vau » (dans la vallée) à Nil-Saint-Vincent (Ni) et « Lès Tiènes » (les côtes) à Hamme-Mille. Enfin, une salle de réception, « L’Argayon Business » (Nivelles) et une brocante, celle du « Wastia » (Wavre). Conclusion Répétons-le, si l’on ajoute ces données à celles provenant des autres provinces wallonnes, le bilan peut s’avérer impressionnant. Tout ceci mérite d’être englobé dans un ensemble, « one Tchin.ne dès Walons » et d’être développé. Li walon è-st-one langue qu’ a 4 dialèkes avou 43 sons èt diftongues, ça vout dîre 7 dipus qu’è francès. S’ on studîye li fonolojîye, li morfolojîye, li sèmantike èt l’ sintacse do walon, èt s’on r’mèt tot ça avou lès langues autoû d’lèye, èt surtout l’ francès, on s’ aporçût qu’ gn-a bran.mint d’pus d’ difèrinces qu’ on crwèt : 36 di bâse en fonolojîye, 47 en morfolojîye, 49 en sèmantike èt ... 334 po l’ sintacse. On profèsseûr di l’ULG, Léon Warnant, a min.me trové qui l’ walon aveut d’pus d’ mots avou one sillâbe qui l’ anglès! L’ intèrlingwistike, qu’ a stî lancîye pa on Danwès, Otto Jespersen, pêrmèt èto d’ vôy ci qu’ raprotche li walon d’s-ôtès langues dipus qui l’ francès. C’ èst sûr,- èt l’ histwêre li mostère bin -, qui l’ walon, qui s’ trouve tot près do néerlandès èt d’ alemand, a stî influwincé pa cès langues-là. L’ anglès, li grande soû jèrmanike, a dès traîts lingwistikes qui r’chonenut au walon. Insi, en fonolojîye, au c’mincemint do mot, on trouve dès combinaîsons come en néèrlandès (sn-: snazer - sneeuw; zw-: zwèper - zwart; ...), en-anglès (dj-: djurer - judge; skw-: skwêre - square; ...) èt en-alemand (chl-: chlin - Schlange). En morfolojîye, ‘rosti’si dîrè ‘roosteren’ en néerlandès, ‘lèpe’ ‘lip’ po ‘rôtir’ èt ‘lèvre’ è francès. ‘Ci meur-ci èst 10 mètes hôt’, ‘deze muur is 10 meter hoog’,’ce mur a 10 mètres de haut’. L’ adjèctif qu’ èst sû pau nom enanglès n’ èst nin one saqwè d’ drole po lès Walons: ‘a red house’ èst bin ‘one rodje maujone’ (CW), ‘ine rodje mohone’ (EW). ‘To throw away’, c’ èst Le wallon carrefour linguistiques des langues

RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=