4 Lès rèsponses vôtes à l’ rapèye Lu Vî-Sâm rapéyès crompîres + pâsse + crètons salade russe Mâmedi bèterâves + crompîres + hèrins + oûs cûts deurs matoufè Ârdène / Faumène crètons + farène + oûs + lacê èscavèche Chimaî vinaîgue + blanc vin + in.wîye åwe come à Vîsé Vîsé åwe + clås d’ jirofe + djène d’ oûs flamitche Dinant farène + oû + lacia + bûre + fromadje come gârniture tarte à maton Lèssine lét batu + lét tourneu + eufs + amandes + chuke tåte å riz Vèrvî riz + påsse + lècê sirôpe Hêve peûres + prèsséyès poumes chtrouflâr * Bastogne ratatouye + cabus+ crompîres + sâçusses + lârd pâté (gaumès) Gaume spiringue + èchalote + farène + us* Bon-apétit ! Un plat vraiment méconnu préparé à Bastogne Lu chtrouflâr * (in : Dictionnaire des parlers wallons de Bastogne, une véritable mine d’or ardennaise, publié par le professeur Michel Francard) Définition et étymologie « Ratatouille à base de chou, que l’on servait traditionnellement lors de la récolte des pommes de terre. Une forme proche (stroûfâr) est rattachée par le FEW* l7, 263a au moyen haut allemand stroufen, effleurer. À rapprocher également de la famille du français étuver, w. stroûflè (Tenneville). » (* FEW : le Französisches Etymologisches Wörterbuch) Sa recette « On prind do blanc cabus, do lârd entreulârdé, do foumé , si possibe, dès-ognons, dès crompîres, do l’ sâçusse dumèy sètche, do sèyin, dès claus d’ jirofe, dès fouyes du laurier, do sé èt do pwave. On fêt fonde lu sèyin avou l’ lârd dins oune casserole du fonte; on-n-î duscôpe lès-ognons à p’tits bokèts, èt on fricasse tot ça come i fât. Après, on-n-î mèt l’ cabus duscôpé, qu’ on fêt fricasser avou l’ rèsse. Quand l’ cabus èst fwart rutiré, on mèt lès crompîres duscôpés à p’tits bokèts, avou d’ l’ êwe jusk’à l’ copète, do sé, do pwave, do laurier èt dès claus d’ jirofe. On lêsse cûre ça tot l’ timps qu’ i fât : pus’ quu ça cût, pus’ quu c’ èst mèyeûr. On rajoute la sâçusse, qu’ on lêsse cûre oune dumèy eûre, èt on pout sièrvi. Boun-apétit ! » J V
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=