TRIMESTRIEL N°74 / 3e trimestre 2025 Le numéro 2,50 € Expéditeur : Paul Lefin - UCW / Rue Surlet, 20 - 4020 LIEGE BUREAU DE DEPOT LIEGE X / N°agr. P601169 Magazine du bilinguisme wallon COC RICO n°74 - Octobre 2025 image générée avec l'aide de l'intelligence artificielle Actualités Culture ... ... Interviews concours Retrouvez votre COCORICO "en ligne" sur le site de l'UCW www.ucwallon.be/cocorico.php ou dans votre boîte mail (sur demande au secrétariat)
2 COC RICO Magazine Le journal du bilinguisme wallon Siège Social et rédaction : Rue Surlet, 20 - 4020 LIEGE 04/342 69 97 secretariat.ucw@gmail.com www.ucwallon.be Editeur responsable : Paul LEFIN 04/342 69 97 Rue Surlet, 20 - 4020 Liège Numéro d’entreprise : 478.033.816 Comité de rédaction : Michel HALLET Bernard LOUIS Christian ROBINET Johan VIROUX Jacques WARNIER Mise en page : Nathalie Valkenborgh www.natnouch.be SOMMAIRE Envoyez-nous vos articles ! secretariat.ucw@gmail.com 3 DÈS PLATS TRADICIONÉLS EN WALONÎYE jeux et recette 5 DÈS QR-CÔDES PO L’ WALON… Dictionnaires et outils en un clic 6 1885 Le vrai départ du théâtre wallon 8 STAGE ADOS infos et inscriptions 10 TCHIN.NE DÈS WALONS AVOU LÈS PICÂRDS (3) 11 LA BOÎTE AUX LETTRES DE L'UCW Déposez-y vos articles ! 12 INTERVIEW Les juniors de Perwez 14 LE COQ D'OR Les photos de la cérémonie 15 UNE ÉQUIPE FORMIDABLE ! à la Journée du Wallon de Blegny 16 COURS DE WALLON AU CRIWE infos et inscriptions 17 UN NOUVEL OUTIL AU CRIWE Un premier livre... pour enfants ! 18 AGENDA des spectacles, rencontres et calendrier du 89e GPRA 22 IN MEMORIAM Eugène Galère Journal trimestriel réalisé avec l’aide de la Fédération Wallonie-Bruxelles et de la Région Wallonne. Avec le soutien du Conseil des langues régionales endogènes
3 Dès plats tradicionéls en Walonîye Raloyîz çoci : A vôtes à l’ rapèye О О 1 Vîsé B salade russe О О 2 Lèssine C matoufè О О 3 Ârdène / Faumène D èscavèche О О 4 Dinant E åwe* О О 5 Lu Vî-Sâm (Vielsalm) F flamitche О О 6 Hêve (Herve) G tarte à maton* О О 7 Gaume H tåte å riz О О 8 Chimaî I sirôpe* О О 9 Bastogne J chtrouflâr О О 10 Vèrvî K pâté О О 11 Mâmedî *åwe (EW ; auwe CW, OW) : oie ; maton : lait caillé obtenu par cuisson de lait entier et lait battu, auquel on ajoute des œufs, des amandes et du sucre ; *sirôpe : sirop (de fruits) : féminin en wallon) Raloyîz çoci : (les noms des principaux ingrédients sont restés autant que possible dans le wallon local, en picard ou en gaumais) A vôtes à l’ rapèye О О peûres* + prèsséyès poumes B salade russe О О farène + oû* + lacia + bûre + fromadje come gârniture C matoufè О О spiringue + èchalote* + farène + us* D èscavèche О О riz + påsse* + lècê* E åwe come à Vîsé* О О rapéyès crompîres + pâsse + crètons* F flamitche О О lét* batu + lét tourneu* + eufs* + amandes + chuke* G tarte à maton О О åwe + clås d’ jirofe + djène d’ oûs H tåte å riz О О vinaîgue + blanc vin + in.wîye* I sirôpe О О bèterâves + crompîres* + hèrins* + oûs cûts deurs J chtrouflâr О О crètons + farène + oûs + lacia K pâté О О ratatouye avou dès cabus*+ crompîres* + sâçusses + lârd (CW : centre-wallon ; EW : est-wallon ; OW : ouest-wallon ; S : sud-wallon) * E « oie à l’instar de Visé » ; cabus : chou ; canada (CW, OW), crompîre (EW, SW ; truke, cartouche SW) : pomme de terre ; chuke : sucre (picard) ; crèton : morceau de lard fumé ; èchalote (gaumais) = chalote (wallon) ; euf : oeuf (picard) ; in.wîye : anguille ; hèrin : hareng ; lét : lait (picard) ; oû : œuf ; pausse (CW, OW), påsse (EW) : pâte ; peûre (EW) : poire ; pris : 1) pris, 2) (ici) caillé) ; tourneu : caillé (picard) ; u : œuf (gaumais)
4 Lès rèsponses vôtes à l’ rapèye Lu Vî-Sâm rapéyès crompîres + pâsse + crètons salade russe Mâmedi bèterâves + crompîres + hèrins + oûs cûts deurs matoufè Ârdène / Faumène crètons + farène + oûs + lacê èscavèche Chimaî vinaîgue + blanc vin + in.wîye åwe come à Vîsé Vîsé åwe + clås d’ jirofe + djène d’ oûs flamitche Dinant farène + oû + lacia + bûre + fromadje come gârniture tarte à maton Lèssine lét batu + lét tourneu + eufs + amandes + chuke tåte å riz Vèrvî riz + påsse + lècê sirôpe Hêve peûres + prèsséyès poumes chtrouflâr * Bastogne ratatouye + cabus+ crompîres + sâçusses + lârd pâté (gaumès) Gaume spiringue + èchalote + farène + us* Bon-apétit ! Un plat vraiment méconnu préparé à Bastogne Lu chtrouflâr * (in : Dictionnaire des parlers wallons de Bastogne, une véritable mine d’or ardennaise, publié par le professeur Michel Francard) Définition et étymologie « Ratatouille à base de chou, que l’on servait traditionnellement lors de la récolte des pommes de terre. Une forme proche (stroûfâr) est rattachée par le FEW* l7, 263a au moyen haut allemand stroufen, effleurer. À rapprocher également de la famille du français étuver, w. stroûflè (Tenneville). » (* FEW : le Französisches Etymologisches Wörterbuch) Sa recette « On prind do blanc cabus, do lârd entreulârdé, do foumé , si possibe, dès-ognons, dès crompîres, do l’ sâçusse dumèy sètche, do sèyin, dès claus d’ jirofe, dès fouyes du laurier, do sé èt do pwave. On fêt fonde lu sèyin avou l’ lârd dins oune casserole du fonte; on-n-î duscôpe lès-ognons à p’tits bokèts, èt on fricasse tot ça come i fât. Après, on-n-î mèt l’ cabus duscôpé, qu’ on fêt fricasser avou l’ rèsse. Quand l’ cabus èst fwart rutiré, on mèt lès crompîres duscôpés à p’tits bokèts, avou d’ l’ êwe jusk’à l’ copète, do sé, do pwave, do laurier èt dès claus d’ jirofe. On lêsse cûre ça tot l’ timps qu’ i fât : pus’ quu ça cût, pus’ quu c’ èst mèyeûr. On rajoute la sâçusse, qu’ on lêsse cûre oune dumèy eûre, èt on pout sièrvi. Boun-apétit ! » J V
5 Dès QR-côdes po l’ walon… Li walon : one langue Li dicsionaîre jènèrâl francès-walon / walon-francès : 3.0 INSTANTANÉ Li langue walone : analises Ôrtografîye Feller : lès régues Crèyativité ârtistike : musike, litèrature, …
6 1885 Le vrai départ du théâtre wallon Après le « feu d'artifice » (Rita Lejeune) de l'opéra comique liégeois avec ses quatre comédies burlesques, « Li Voëgge di Chôfontaine », « Li Ligeoi ègagy », « Li Fiesse di Houte-si-plou » et « Les Ypoconte » (1757-1758), après Joseph Demoulin (1825-1879) et André Delchef (1835-1902), le théâtre wallon s'était quelque peu assoupi, Le 10 octobre 1885, il y a donc 140 ans, « Tåtî l' pèriquî » (Gauthier le perruquier) d'Édouard Remouchamps est représenté pour la première fois à Liège au théâtre du Casino Grétry par le Cercle d'Agrément, sous la direction de Victor Raskin, dans une mise en scène d'Achille Rodembourg. Tåtî qui rêve de s'enrichir facilement attend impatiemment le résultat du tirage d'une loterie à laquelle il participe, en tant que détenteur d'une action. Matrognård, maîsse di scole sins plèce, lui apprend, en lui lisant le journal, qu'il est le gagnant du gros lot de cent mille francs. Immédiatement, Tåtî met fin à ses activités, décide de vivre en rentier et, tel un bourgeois, (comme Golzå dans Li Voyèdje), de parler français, et ce grâce aux leçons de Matrognård. Il entend briguer honneurs et fonctions et engage toute une série de dépenses. Sa sœur Tonton, tente de le freiner, lui conseillant d'attendre d'avoir touché l'argent. Tåtî s'aménage ensuite un salon, au premier étage de sa boutique, et engage deux domestiques ardennais, Pènêye èt Djètrou ; il leur fait endosser des livrées qui font sensation dans le voisinage. Il joue au riche en leur présence et s'exprime avec eux dans un français fortement teinté de wallon. Maint'nant, plus tant d' messaches ! Vous allez au plus vite ôter vos vieux camaches Pour remett' des plus beaux. Il faut èt' bien mètu, Car vous n'èt' pas ici, sav'-vous, chez l' premier f'nu : J'ai-t-une maison d' campagne èt je vais-t-à Ostende Avec tout mon mènache : dômestique èt servante ; Pace que, vous comprendrez, une fois que c'est l'été, Lès ceûs´ qui rest' en ville, ce sont des halcotiers. (Acte II, scène 7, vers 709-716) Et puis, à un moment où il est seul Tåtî s'installe dans un fauteuil et fouille ses poches :
7 Mès binokes (bésicles)... A !.. Asteûre, i fåt a quî s' kihène, Ossi bin feume qui ome, dès bèrikes so l' narène. Nin vèy pus foû d' sès-oûy qu'on marcou... di s' grognon, È-st-ine grande quålité po lès djins di bon ton. Par måleûr, mi, dj' veû clér, èt c'èst çou qui m' toûrmète. Mins dj'a tot l' minme atch'té dès binokes qui dj' va mète. Seûl'mint, i-n-a çou-chal : qwand c'èst qu' djèls-a mètou, Dj'a l'aîr pus come i fåt, mins dj' veû tél'mint bablou Qui dji m' trèbouhe so tot ; çoula n'èst nin comôde, Mins qu'èst-ce qui çoula faît, dè moumint qu'on sût l' môde ? (Acte III, scène 11, vers 916 à 925). Après diverses péripéties, il croit que le roi (à qui Matrognård avait envoyé sa demande de décoration) vient en personne le visiter. Il en tombe en pâmoison et on appelle Mitchî, le poseur de ventouses, pour le soigner. Puis vient le coup de théâtre : il n'a pas gagné le gros lot. Il a été victime de l'imprimeur Bièt'mé, rival amoureux qu'il avait rudoyé. Bièt'mé avait maquillé le journal pour que Tåtî se croie le gagnant. Celui-ci envisage un instant de devenir malhonnête puis, rentrant dans le droit chemin, il reprend son ancien métier. Cette comédie-Vaudeville en 3 actes et en vers eut un énorme retentissement dans les provinces wallonnes ainsi qu'à Bruxelles. « Promenée triomphalement de Stavelot à Tournai et de Waterloo à Saint-Hubert, jouée à Bruxelles, à Anvers et même à Paris, traduite en namurois (dès 1888 puis en 1908 par A. Robert), en parler d'Ath (1889), de Nivelles (1893), de Quenast, de Charleroi, l'œuvre de Remouchamps souleva dans nos régions une vague théâtrale dont chiffres et dates évoquent imparfaitement l'ampleur. » (Daniel Droixhe). Bien sûr Tåtî nous fait penser au Monsieur Jourdain de Molière. Dans la pièce également, la cupidité pousse les personnages à feindre leurs sentiments avec cynisme en fonction des retournements de situation. Par ailleurs, on trouve dans Tåtî nombre d'expressions qui seront intégrées dans le « Dictionnaires des Spots ou Proverbes wallons » de Joseph Dejardin, version de 1891. La pièce comporte 1149 vers ; à part les 8 airs chantés, elle est écrite en alexandrins, aussi bien pour le wallon que pour le français « kipité ». Il y eut de nombreuses éditions. Jean Haust publia la version de référence en 1934, dans la collection « Nos Dialectes ». Elle comprend, outre le texte, une introduction, les airs notés par Joseph Duysenx, un commentaire, un glossaire ainsi que 6 illustrations. Maurice Piron a ménagé une place à la pièce dans son « Anthologie de la littérature wallonne » de 1979, bien qu'il en exclue, écrit-il, les dramaturges (pp. 214-218). B L
8
9 stage : 2 pages
10 Tchin.ne dès Walons… dins l’ Hin.naut avou lès Picârds, kin.ne aveu lès Picârds (9) Après les provinces du Brabant, du Luxembourg et de Namur, avant celle de Liège, nous terminons le tour d’horizon des activités, des institutions liées au wallon et au picard dans le Hainaut. Parmi les très bonnes bières dans le Hainaut, nous pouvons déguster la Saqwè (litt. de « ène _ » : quelque chose ») brassée à Tuyîye (Thuillies) et la Diôle (litt. « diable » en picard) à Bausèke (Basècles). A Fontène (Fontaine-l’Evêque), un rhum épicé est appelé « L’ Arindjî ». Le secteur horeca compte pas mal d’installations avec des noms en picard ou en wallon. Ainsi des restaurants : Èl Cokemwar (Lès Scaucènes / Ecaussinnes), Èl Salon Colette (Isiêre / Isières), le Resto des Tchats (Pièton / Piéton) ; des cafés : No Maison (Mont / Mons), Au Crolé (Quaregnon), À l’ Tone (Ch’li / Silly), Le relais des Gades (Chèvri / Sivry), Au Cayau (Sougnî / Soignies), Èl Cokî (litt. l’amateur de concours de chants de coqs ; Auco / Acoz) , Èl Vî Bausèke (Basècles), Taverne du Laîd Burê (Ècanafe / Escanaffles), I gn-a qu’ in Bourk (Èl Bourk / Ham-sur-Heure) ; des commerces tels que la boulangerie Au Pagnon à Warkeugnîye (Warquignies), la boucherie artisanale Au p’tit Bouchîe à L’ssine (Lessines), les friteries (fritures en wallon, comme en néerlandais et en allemand) Èl Brayou à Bré (Bray), À l’ Barake à Frites à Hèrzeo (Herseaux), la maroquinerie « dè l’ Qwêrèle » à Djèrpène Gerpinnes), l’épicerie Au p’tit Boutike à Stinkèrk (Steenkerque). On trouve pêle-mêle l’atelier de poterie Èl Potî (poterie, céramique) à Lombîse (Lombise), un marché de producteurs locaux à Mârcinèle (Marcinelle), Èl Martchî, une monnaie locale à Tournai, les « yârds », une salle de fêtes à louer à Tambrîse (Stambruges), Aux Campenaires (du nom des anciens colporteurs originaires de cette région), un cabinet de vétérinaire à L’ Ronsaut (Ransart), au Médecin dès Bièsses. Dans le secteur du tourisme, au P’tit-Lèrs’ (Leers-Nord), 2 bateaux, èl mini Satcheû, électrique et èl grand Satcheû, celui-ci à quai sur le canal de l’Espierre. A Tournè (Tourna)i, la Maison du Tourisme vous accueille avec son enseigne notamment en picard : Binvenue. Enfin, à Lièrne (Leernes), vous trouverez une ferme bio, possédant un magasin, appelée Ferme du Maustitchî (sic) (probablement un toponyme signifiant mal placé, mal situé). Conclusion Répétons-le, si l’on ajoute ces données à celles provenant des autres provinces wallonnes, le bilan peut s’avérer impressionnant. Tout ceci mérite d’être englobé dans un ensemble, « one Tchin.ne dès Walons » et d’être développé. (à terminer par la province de Liège) Johan Viroux 3 Sur le plan économique
11 Un évènement à promouvoir ? Déposez directement vos affiches dans la boîte aux lettres de l'UCW 1. Connectez-vous sur le site www.ucwallon.be 2. Sur la page d'accueil, en bas à droite, cliquez sur l'encadré "Boîte aux lettres pour déposer vos annonces" 3. Complétez le formulaire et suivez les instructions.
12 INTERVIEW La bonne Entente de Perwez version junior En 2006, lors d’une réunion, la Fédération du Brabant wallon a demandé à Robert Berwart d’aller dans les écoles de Perwez pour distribuer un petit fascicule que Jean-Jacques Gaziaux, auteur wallon de la région, avait écrit. Cet auteur de Jodoigne a été très prolifique et a écrit de nombreux textes en langue wallonne. Robert disposait donc d’un petit fascicule pour inciter les professeurs à enseigner et prodiguer au mieux des cours en wallon. Parmi les instituteurs qu’il a rencontré à l’époque certains ont été d’accord que l’on développe ses « initiations » au wallon. Dès 2006, Robert allait donc début d’après-midi après le repas donner des petites initiations au wallon. Le travail se faisait de façon ludique. La finalité était la présentation de courtes saynètes aux parents. Au début de l’aventure des juniors, les enfants se produisaient sur des textes écrits par Christine Tombeur de Genappe. Avant la création de la troupe des jeunes de Perwez (la Bonne entente des Juniors), le spectacle wallon des enfants était présenté dans le cadre des fancy-fairs. En 2009, Robert a rassemblé tous les enfants avec qui il avait eu la chance de travailler dans les différentes écoles de la région et leur a proposé de poursuivre l’expérience de théâtre wallon en créant la troupe de la Bonne Entente de Perwez - Juniors. Il a ainsi confié les rênes de cette troupe à Maurice Vankoekelberge,
13 Robert étant déjà fort pris par la troupe de Perwez version adulte. C’est en 2009 que le premier spectacle a vu le jour. La première représentation a ainsi eu lieu à l’école de Malèves. L’institutrice s’était énormément investie et était très volontaire pour que ses élèves participent à cette initiation au wallon et au spectacle. Après cette expérience Robert et Maurice ont essayé de recruter d’autres jeunes qui ont ainsi participé à un nouveau spectacle en 2010. Ces jeunes ont, dès le départ, été très motivés par le projet de la troupe et se sont directement investis. En 2010, c’était assez facile de recruter car ces jeunes avaient encore des grands-parents qui parlaient wallon, ce qui était pour beaucoup un moteur supplémentaire. À l’heure actuelle, c’est un peu plus compliqué car la situation a changé et les grands-parents sont pour ainsi dire décédés dans de nombreuses familles. Début 2025, Robert et Maurice ont relancé une vague de recrutement dans les différentes écoles de la région. Le retour a été moins fructueux et c’est une preuve, selon eux, que les grands-parents de 2025 ne parlent plus assez wallon au sein de la famille. Heureusement pour l’avenir de la troupe de La Bonne Entente que la troupe junior a vu le jour. Grâce à ces jeunes recrues la troupe pour adultes est ainsi assurée de pouvoir compter sur quelques bons éléments. Les répétitions pour les juniors ont lieu le vendredi soir tous les quinze jours. C’est le créneau horaire qui leur convient le mieux. Ils sont, d’année en année, tout aussi motivés. Malgré leur emploi du temps en grandissant, ils ne manquent à aucune répétition. Cette année ils joueront « Chèff !! » de Jean-Luc Derwa, pièce en wallon liégeois, que nous avons adapté. Ils auront, comme chaque année, la chance de se produire en première partie de la pièce des adultes dans la salle du Foyer culturel de Perwez pour une dizaine de représentations (du 10/01/26 au 08/02/26). Alors, envie de découvrir le monde de la scène et de rejoindre les juniors de la Bonne Entente de Perwez ? N’hésitez plus… Renseignements Robert Berwart : 081/655 969 Maurice Vankoekelberg : 010/ 889 141 Merci à Robert et à Maurice pour leur bienveillance, leur joie de vivre et leur enthousiasme ! Dans notre prochain reportage, nous irons à la rencontre des adolescents qui participeront au Stage de théâtre résidentiel organisé par l’Union Culturelle Wallonne à Vierves-sur-Viroin. Alain Glat / Sonia Ludinant
14 Le Coq d'or Décoration remise aux bénévoles qui ont œuvré pour l'Union Culturelle Wallonne durant 10 ans au minimum et qui n'avaient pas encore été remerciés pour leur investissement. De gauche à droite : Bernard Louis, Léon Hansenne, Brigitte Valcke, Christiane Aigret, Monique Tiereliers, Jeanine Hansenne
15 Une équipe formidable ! Le samedi 21 septembre dernier, l’Administration communale de Blegny, en région liégeoise organisait son annuelle « Journée du Wallon ». Sur le site bien connu de Blegny-Mine (https://www.blegnymine.be/) le public a pu assister à différentes activités liées au wallon comme, entre autres, une visite sur le site, des représentations du tèyåte dèl Clignète (marionnettes) et un petit récital en wallon du groupe Soir après Soir… Cette belle journée dédiée à notre beau langage était aussi l’occasion de la remise du prix littéraire « Mireille et Pierrot Habets » organisé, lui aussi, depuis quelques années par la commune de Blegny. C’est le recueil de Jacques Warnier « Li grand bwès so lès plantches » (la forêt sur les planches), saynètes en wallon (oriental) et français juxtaposés, qui a été désigné comme lauréat… Les deux autres lauréats sont Gilles Valoir et Baptiste Frankinet. Ce qui est assez plaisant, c’est que ces trois personnes sont professeurs aux cours de wallon pour adultes que le CRIWE (Centre de Recherche et d’Information du Wallon à l'École) organise à Liège… Les cours de wallon du CRIWE vous connaissez ? L’affiche-invitation se trouve à la page suivante, mais vous pouvez aussi suivre ce lien : https:// www.ucwallon.be/Agenda/03/03P_1016_ on%20ratake-4.jpg Ce qui est plus amusant encore, c’est que aucun des trois n’était au courant de la candidature des deux autres ! On ne change pas une équipe qui gagne, si vous suivez les cours cette année vous les retrouverez tous les trois… Pour en revenir au livre lui-même, « Li grand bwès so lès plantches », qui est le cahier du CRIWE n°40, est disponible à la vente au profit du CRIWE. Il coûte 25 euros. Pour vous le procurer, 3 possibilités : • Au CRIWE, rue Surlet 20 4020 Liège pendant l’ouverture des réservations Contact : 04/342.69.97 secretariat.ucw@gmail.com • Au Théâtre du Trianon, au stand des Amis du Théâtre Wallon du Trianon, les jours de spectacle. • Auprès de l’auteur, Jacques Warnier jajawarnier@homail.com page Facebook : JacquesWarnierScriyeu
16 Criwe cours reprise : 1 page
17 Un nouvel outil au CRIWE… Le Centre de Recherche et d’Information du Wallon à l’École (CRIWE asbl) vient d’éditer un nouveau livre : « Li clapante fåve da Dajaji, li p’tit cok ! » (La merveilleuse histoire de Dajaji, le petit coq). Il s’agit d'un conte pour enfants, écrit par Jacques Warnier, illustré par Alain Triffoux, mis en page et en couleurs par Natnouch. Dajaji est le petit coq de Tchantchès. Il doit assurer son intérim et aller récupérer la comptine que Houprale la macrale a volée aux petits enfants marrants. Pour cela, il va devoir se rendre dans le bois des Loups où un loup, des sotês et une fée vont lui faire subir chacun une épreuve pour progresser… Dajaji pourra alors rencontrer Houprale qui va vouloir le transformer en trois choses abominables avant d’être vain… Mais nous n’allons pas en dire davantage pour conserver le suspens… « Dajaji, li p’tit cok ! » est écrit en wallon (oriental) / français juxtaposés avec le texte français en belle-page avec un objectif : permettre au lecteur de raconter l’histoire directement à des enfants. Tout le monde sait que, si l’on raconte une histoire directement en wallon à des petits bouts, il ne vont rien y comprendre (… ou si peu !). L’idée est de la leur raconter – plusieurs fois, ils sont friands de ces répétitions – en français, puis, quand ils l’auront bien dans l’oreille, associée aux illustrations – de passer au wallon… « Dajaji, li p’tit cok ! » est un joli album couleur, cartonné, en format BD (A4), mais présenté horizontalement. Pour les personnes qui ne seraient pas sûres de leur lecture en wallon, un code QR donne accès à l’histoire racontée dans un joli environnement musical original composé par William Warnier. Et ce n’est pas tout ! En rawète, vous trouverez dans l’album une chouette petit recette wallonne que l’on peut préparer et déguster en prolongation du récit. Après « Les cahiers du CRIWE », la série d’ouvrages destinés à une utilisation directe dans les classes principalement au niveau primaire, Dajaji est le premier livre d’une nouvelle collection, « Roum´ dou doum´ », destinée aux plus petits depuis la maternelle jusqu’à la 3ème année primaire. La période des fêtes arrive, ne voilà-t-il pas un cadeau original – et intelligent – à faire aux enfants que vous désirez gâter ? N-è-st-èle nin bone l’îdêye ? D’autant plus que votre achat permettra au CRIWE d’initier d’autres initiatives en faveur du wallon ! Il coûte 20 euros… Voici trois pistes pour vous le procurer : • Au CRIWE, rue Surlet 20 4020 Liège pendant l’ouverture des réservations Contact : 04/342.69.97 secretariat.ucw@gmail.com • Au Théâtre du Trianon, au stand des Amis du Théâtre Wallon du Trianon, les jours de spectacle. • Auprès de l’auteur, Jacques Warnier jajawarnier@homail.com page Facebook : JacquesWarnierScriyeu … Èt n’åyîz´ nin sogne d’ènnè djåzer åtoû d’ vos !
Infos spectacles : 2 ou 3 pages ?
21 Mercredi 01/12/2025 Date limite pour l’expédition, au secrétariat général, de la demande d’inscription accompagnée de tous les documents et des 3 (trois) brochures de la pièce. Du vendredi 01/08/2025 au samedi 11/04/2026 89ème GPRA Au plus tard le samedi 11/04/2026 (Lors de la dernière séance du GPRA). Réunion commune du Délégué au G.P.R.A., du Président, du Secrétaire général et du Jury pour la désignation par ce dernier des trois lauréats au maximum et pour l’attribution éventuelle des prix spéciaux aux autres compagnies. Lundi 13/04/2026 Le Secrétariat général avise toutes les troupes du nom du lauréat. Samedi 25/04/2026 Réunion du Délégué au G.P.R.A., du Président, du Secrétaire général, du jury et des troupes participantes. Le festival de clôture aura lieu le samedi 30 MAI 2026 à 15h Calendrier 2025-2026 GRAND PRIX DU ROI ALBERT Ier 89ème SESSION
22 In memoriam : Eugène Galère Eugène GALERE est décédé à l’âge de 91 ans le 4 septembre dernier. C’est une figure emblématique de la République Libre d’Outremeuse qui nous a quitté. Né le 13 décembre 1933 dans le quartier d’Outremeuse à Liège, Eugène était un vrai citoyen « dè Dju-d’là ». Il a travaillé à la FN de Herstal comme régleur de machines de 1952 à 1971, notamment pour la production d’armes automatiques légères. Il a présidé la section locale JOC (Jeunesse Ouvrière Chrétienne) en Outremeuse de 1953 à 1957 et le patronage Saint-Nicolas, qui était sa paroisse. Il a été délégué syndical à la CSC aux Poudreries de Clermont-sous-Huy. Il a été président de la Fédération liégeoise interprofessionnelle de la CSC de 1980 à 1992. C’était quelqu’un de truculent, qui s’exprimait toujours avec une apostrophe en wallon et avec beaucoup de bonhomie. Il était apprécié de tous les délégués et de tous les affiliés des instances auxquelles il appartenait. Il répondait d’ailleurs toujours présent aux moindres manifestations de ces dernières. La République libre d’Outremeuse est, elle aussi, en deuil car Eugène Galère était un homme de « bon conseil » et de dialogue. Il a été fait Citoyen d’Honneur de ladite République le 7 février 1987. D’ailleurs, il en a été administrateur comme ministre du protocole chargé des ressources humaines depuis le 28 mars 1997, puis finalement conseiller pour la culture. Pour la petite histoire, Eugène était friand d’huitres de Gruissan (France, Aude) et ce depuis le jumelage de cette commune française avec la République libre d’Outremeuse. Il aimait aussi les pâtisseries qu’il dégustait aux anniversaires des mercredis après-midi au « théâtre des marionnettes ». Question santé, Eugène se plaignait très rarement ; il disait que pour sa santé, il avait gagné au Lotto. Il a cependant connu une insuffisance cardiaque en août dernier et a dû être hospitalisé pendant un mois avant de rentrer chez lui où il devait entamer des soins palliatifs. Il est en tout cas resté lucide jusqu’au bout et n’a jamais craint de mourir. Il est décédé le 4 septembre dernier entouré de ses sept enfants (cinq filles et deux garçons) ainsi que de la fille de sa dernière compagne. Eugène Galère était aussi un ardent défenseur de la langue wallonne. Il était administrateur de la Société Royale d’Encouragement à l’Art Wallon (Théâtre du Trianon) depuis de nombreuses années. C’est lui qui, en septembre 1991 a relancé avec son ami Maurice Lacroix, ancien comédien du théâtre du Trianon, les Amis du Théâtre Wallon du Trianon (ATWT), une association qui aide financièrement le Trianon ; cette association lui a tenu à cœur jusqu’au bout de sa vie. Il en a été le président pendant 28 ans et puis le président d’honneur. Toujours très épris de sa langue natale, le wallon, et amoureux de la culture wallonne, Eugène était aussi administrateur de la Fédération culturelle wallonne de la province de Liège ; il en a même été le vice-Président pendant quelques années.
23 Eugène Galère était un homme d’une gentillesse extrême, un homme de parole, un homme d’une approche simple et efficace. Il laissera une empreinte indélébile dans le petit monde « outremeusien » de la culture et du folklore wallon.
Affiche Trianon saison 20252026 avec mention "pub payante" : 1 page Publicité payante
RkJQdWJsaXNoZXIy Nzk4ODg=